[ 16 posts ] 

Forum index » Biohazard » General Biohazard

Go to page 1, 2  Next
PostPosted: Apr 22, 2012 19:31 
Offline
Fortes Fortuna Juvat
"You did a fine job."
User avatar
Project Umbrella

Joined: Jun 23, 2007
Location: Belfast, Ireland
Favorite title: Biohazard 2
PSN: NewsBot
I've just about reached my breaking point with these people. They are responsible for almost every last single bit of confusion in the series. Every plot hole, every contradiction. They are also the cause of most of the appalling dialogue in the series. The fact that these people get paid to do atrocious, sub-par and inaccurate work is beyond me. I've been working on an editorial detailing all of their copious fuck-ups and it's still going strong with each new addition. It's simply mind-baffling how they mess up so much, the only conclusion I can reach is that they either rush, don't care, or are simply awful translators. Some of the stuff is like Google Translate material. Actually, that's being too harsh to Google Translate. Software translations are more accurate and, not uncommonly, tend to sound better. There is a lack of consistency between each game, even though the translators were.

There are exceptions. The script for BH4 was an okay translation, it remained somewhat accurate (probably because there wasn't a lot of plot to fuck with) although there were a few mishaps that led to parts of the plot being lost (when Leon meets Ada, he specifically mentions Wesker's organization, but it's missing in the English version) which is the last thing BH4 needed. The script for Separate Ways was translated pretty well, however, this is primarily because the script for Separate Ways was pretty to-the-point and at times, quite vague. There wasn't a lot to screw up. In comparison, they completely butchered Ada's Report. In fact, it is the plot-heavy material (namely files and such) that get screwed up the most.

Some things written in the Japanese version sound off when translated into English. This is generally natural, and it's up to the translators to make it sound right while ensuring that the original intention is kept. In this series, that's not an option, instead they tend to completely re-write it. This is a travesty when the people translating barely have a grasp of English themselves and are not renowned for their writing skills. In the end, the English version sounds worse than it would have if they just literally translated from Japanese. Most of the dialogue in the original Japanese script is straight-forward and quite to-the-point. In English, the dialogue is messy, vague, cheesy, and pretty far removed from the original intention of the writers. This leads to confusion and the plot simply doesn't get very well explained.

Perhaps the worst part about all of this would be that the translation does not actually have any oversight. The developers are Japanese, and very few of them have even a basic grasp of English. As a result, they cannot interject when something is mistranslated (because how would they know? as far as they know, they're perfect), and the translators have quite a lot of leeway when it comes to skipping over things, and often times, making things up completely just to fill the space. To be fair to them, the lack of any help from the Japanese developers would probably be a part of the problem. That would be the case... if the translators weren't Japanese themselves (Shinsaku Ohara, Takuya Shiraiwa, Manabu Takemura, Erik Suzuki, Dan Okada, Abu Takemura, Miki Takano). They just didn't ask.

The developers have never really raised it as an issue because they are oblivious. The only time the issue was raised was with BH1 (because localization ruined part of that game) and BH5 (because Just Cause Productions noticed that CAPCOM's translators can't write worth shit, and while JCP did a decent job, the effort was still sub-par). The only way the developers would be able to tell how bad the localization was, would be if the translators completely re-wrote the storyline. And even then, people would likely blame the writers for that. I'd sacrifice all of the stupid fucking Hollywood shit in BH5 just to fund an actual professional translation of the series. CAPCOM have their priorities completely skewed and it is a travesty that they still have not corrected it after 16 years.

I don't even know where to begin when it comes to examples... but here's a recent one.

CAPCOM Translation wrote:
There is now evidence that when the host loses consciousness, the body goes into a dormant state. During this time the virus becomes active and rapidly transforms and reconstructs the basic composition of the body.

The host eventually mutated into a humanoid creature. (We call them V-ACTs)

Its speed and amazing muscular development are particularly noteworthy. After transformation, it becomes more agile and aggressive.

Already four of our researchers have died from trying to feed it, turning the place into an instant blood bath. (Ever since this tragic and barbaric accident, we have decided to call its kind "Crimson Heads")

That dangerous and precious prototype specimen can't be left there. We have to figure out a way to deal with it. Termination is definitely not an option.

We finally decided to freeze the specimen and confine the body inside the basement of the backyard cemetery.


Project Umbrella Translation wrote:
ABOUT V-ACT

About V-ACT 〜A Researcher's Note〜

It has become clear that the mutant form of the "t-Virus" results in changes to the body, which is the vessel of the genome. The host's consciousness is lost, and this type enters a dormant period and reconstructs body tissue. It appears that cells are activated in this case, and reconstruction of the body tissue itself is also performed.
(We named this "V-ACT")

I should specifically mention, it has a "significant increase in muscular strength and speed".

The solid body in this condition has "faster" movement due body tissue changes. And its nature is above all "berserk".

Four researchers were killed already in an accident which occurred when we fed them.
The spot became a blood bath in an instant.
(We named these "Crimson Head" from their excessive savagery.)

Although these cannot be neglected in their current state, we have to avoid disposing of the precious prototype (Proto 1).
It's our duty.

However, what should we do do with this excessively dangerous specimen?
We decided to use freezing gas for "Crimson Head Prototype 1" and decided to confine it in the basement of the mansion graveyard.


One explains the origins of Crimson Heads. One doesn't. Crimson Heads are not called "V-ACTs", V-ACT is just the name of the process the virus causes.

_________________
PROJECT Umbrella - The BIOHAZARD/RESIDENT EVIL Compendium

Their struggle for existence is over for the time being.
But a sin violating sanctuary isn't forgiven.
This is not just an end.
This is the end of a beginning.


Back to top
 Profile WWW

PostPosted: Apr 22, 2012 20:31 
Offline
"You did a fine job."
"You did a fine job."
User avatar

Joined: Nov 3, 2005
Location: California
Favorite title: Biohazard 2
I think that across the board sometimes alot of translators seem to want to translate based off of cultural differences rather than strait literal translations. Be it in movies, anime or games it can be pretty apparent. My only conclusion is that they take our abaility to understand something for granted so they turn it into whatever they want. Its annoying and sometimes a driving reason for me wanting to learn more japanese. (besides the fact i have a japanese wife and should already)
Ive never playn a biohazard game in japanese though so cant really comment on the above, but I dont doubt the inconsistencies. Especially when it comes to confusingly vague dialogue.

_________________
Image


Back to top
 Profile

PostPosted: Apr 23, 2012 8:20 
Offline
Jill Sandwich
Jill Sandwich
User avatar

Joined: Jun 10, 2009
Location: Las Vegas
Favorite title: Biohazard (Rebirth)
Now playing: Batman: Arkham City
PSN: solarstar81
What? What is this?

The dialogue has always been quite cheesy and you can obviously tell that in those situations, the characters wouldn't be talking like third graders. It was part of the charm back in those days.


Back to top
 Profile

PostPosted: Apr 23, 2012 8:23 
Offline
Fortes Fortuna Juvat
"You did a fine job."
User avatar
Project Umbrella

Joined: Jun 23, 2007
Location: Belfast, Ireland
Favorite title: Biohazard 2
PSN: NewsBot
manhunter wrote:
What? What is this?

The dialogue has always been quite cheesy and you can obviously tell that in those situations, the characters wouldn't be talking like third graders. It was part of the charm back in those days.


The dialogue itself isn't cheesy in the actual script. It's the translation and piss-poor voice over directing that makes them cheesy.

_________________
PROJECT Umbrella - The BIOHAZARD/RESIDENT EVIL Compendium

Their struggle for existence is over for the time being.
But a sin violating sanctuary isn't forgiven.
This is not just an end.
This is the end of a beginning.


Back to top
 Profile WWW

PostPosted: Apr 24, 2012 7:24 
Offline
"I need a herb!"
"I need a herb!"
User avatar

Joined: Feb 23, 2012
Location: UK
Favorite title: Biohazard 3 Last Escape
Localisation is about more than translation. A lot of japanese to english stuff get altered in books, comics, movies, games. In many cases it is not bad translations, it is the subject being made better suited for the intended audience. This doesn't make it wrong since it is intentional.

_________________
Image
Dracarys other half


Back to top
 Profile

PostPosted: Apr 24, 2012 9:27 
Offline
Fortes Fortuna Juvat
"You did a fine job."
User avatar
Project Umbrella

Joined: Jun 23, 2007
Location: Belfast, Ireland
Favorite title: Biohazard 2
PSN: NewsBot
DeadMeat wrote:
Localisation is about more than translation. A lot of japanese to english stuff get altered in books, comics, movies, games. In many cases it is not bad translations, it is the subject being made better suited for the intended audience. This doesn't make it wrong since it is intentional.


I acknowledged this already. It's wrong. There are no alterations in the series to make it better suited for the intended audience. The translation is very cut-and-dry, with the text sometimes being "dressed up" to sound more appealing in English. There are a few minor dialogue changes to some things which sound very unnatural in English, but aside from that, unless you think contradictions and plot holes are better suited for non-Japanese players, it's simply bad translation that leads to so much of the plot being skewed and rendered nonsensical.

What kind of things are you talking about? "This character died 20 years ago, but lets change the year he died for no reason because that's more suitable for English players"? If you're going to come up with bullshit, at least provide some evidence or examples.

Please don't try and go the Dracarys route to comment on something you know very little about with nothing to back up your claims.

_________________
PROJECT Umbrella - The BIOHAZARD/RESIDENT EVIL Compendium

Their struggle for existence is over for the time being.
But a sin violating sanctuary isn't forgiven.
This is not just an end.
This is the end of a beginning.


Back to top
 Profile WWW

PostPosted: Apr 25, 2012 9:45 
Offline
HOLY FUCKING CRAP
Biohaze Moderator
User avatar

Joined: Jan 26, 2007
Location: Tokyo | 東京
Favorite title: Biohazard 4
Now playing: Biohazard 6
News Bot, if you learn the art of game hacking, you can probably replace the text in the games and give the fans the translations they deserve. :)

By the way, you sure Manabu Takemura and Abu Takemura aren't the same person?


Back to top
 Profile WWW

PostPosted: Apr 25, 2012 10:24 
Offline
Fortes Fortuna Juvat
"You did a fine job."
User avatar
Project Umbrella

Joined: Jun 23, 2007
Location: Belfast, Ireland
Favorite title: Biohazard 2
PSN: NewsBot
cvxfreak wrote:
News Bot, if you learn the art of game hacking, you can probably replace the text in the games and give the fans the translations they deserve. :)

By the way, you sure Manabu Takemura and Abu Takemura aren't the same person?


I'd love to do that, honestly. As they stand, the English translations in the series are practically worthless. It's astounding how much of the plot is either missing, made-up or contradicted.

And they probably are the same, they must've just shortened his name for one game credits and full name for another.

_________________
PROJECT Umbrella - The BIOHAZARD/RESIDENT EVIL Compendium

Their struggle for existence is over for the time being.
But a sin violating sanctuary isn't forgiven.
This is not just an end.
This is the end of a beginning.


Back to top
 Profile WWW

PostPosted: Apr 30, 2012 12:54 
Offline
Dark Dimension Ruler
Biohaze Supporter
User avatar

Joined: Sep 25, 2006
Location: Los Angeles
Favorite title: Biohazard Outbreak File: 2
Now playing: Resident Evil 6
PSN: IkariKH
XBL: IkariKH
3DS: 021608877120
You have to consider though that you as a fan 'know' the source material very well and thus when translating, have a much better grasp of it to translate it properly. Translators being payed by capcom likely have very little knowledge of the game world and it's details etc. And so when they are translating, very little of it actually makes sense to them, so making mistakes or getting confused as to what is being said is far easier.

Like for example with the V-ACT thing you mentioned. For you, you understand they're talking about the process and not naming them because you as a fan, have an existing knowledge of what a Crimson Head is, umbrella's experiments etc.

The translator likely knows little to nothing about any of this and thus when they're translating this stuff, they might easily be confused as to what the writer is referencing V-ACT as. To them, they might get confused and think that they're calling the monster V-ACT and thus the english translation reflects that.

Again, translation is a large part interpretation. As I said in another topic, English has numerous ways to say the exact same thing. You can have 10-20 different words or phrases that all 'mean' the same thing. So when you see the japanese text for 'Traitor', the translator may interpret it as "Betrayal", "Spy" or any number of things based on their assumed context of the script, since as we've already established, a literal translation isn't always best in many cases. So that 'assumed' context plays a heavy role when twisting it into more common english.

So again, you as an RE fan know Wesker is a traitor to Umbrella and know his extensive backstory to translate and understand the original japanese much better than a simple payed translator who might think Wesker is a spy sent by Umbrella based on their limited knowledge of the script.

It's black and white to you, but, very grey to them. Get what I'm saying? I don't think they're 'stupid' so much as just ignorant. Look at how many different ways people interpret things on the internet all the time. We all see the same sentence and yet we all walk away with various different views on what that sentence implies. Look at how many different interpretations of the bible there are and so forth.

So I don't think the translators are lazy or stupid. I think they're just ignorant of the material they're translating and thus it's far easier for them to fuck up the intended meanings because of it, especially if they're told to spin it into more common english rather than direct literal word for word translations.

_________________
"This planet is mine, and now you will die!"
Image


Back to top
 Profile WWW

PostPosted: Apr 30, 2012 13:52 
Offline
Fortes Fortuna Juvat
"You did a fine job."
User avatar
Project Umbrella

Joined: Jun 23, 2007
Location: Belfast, Ireland
Favorite title: Biohazard 2
PSN: NewsBot
All of that is very valid and I acknowledge it, but I am hesitant to give the translators much credit.

_________________
PROJECT Umbrella - The BIOHAZARD/RESIDENT EVIL Compendium

Their struggle for existence is over for the time being.
But a sin violating sanctuary isn't forgiven.
This is not just an end.
This is the end of a beginning.


Back to top
 Profile WWW
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  Share on Facebook Twitter
 [ 16 posts ] 

Forum index » Biohazard » General Biohazard

Go to page 1, 2  Next

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


Search for:
Jump to:  


Biohaze.com
Powered by
phpBB © 2000-2013